Languages in the Post-Primary Curriculum: Time for a New Approach? David Little
Languages in the Post-Primary Curriculum: Time for a
New Approach?
David Little
In 2003 I accepted a commission from the NCCA to write a
discussion paper on languages in the post-primary curriculum
(Little 2003). The commission was prompted by the perceived need to
evaluate the “communicative” syllabuses that had been
in place for the past fifteen years or so, especially in light of
the mixed results reported for “communicative” language
teaching. My paper was to be the first step in a general review
embracing Irish and foreign languages but not English. Against
this, however, there was a general expectation that I would address
the issue of a language policy for post-primary level, which
necessarily involves English.
Present policy is straightforward: schools are obliged to teach
Irish and English but free to decide whether or not to offer
foreign languages. The fact that most schools teach at least French
is due partly to tradition, but partly also to the NUI’s
matriculation requirement of a schoolleaving qualification in Irish
and a foreign language. In recent years those of us involved in
foreign language teaching have begun to worry that any relaxation
of this requirement would have a seriously negative impact. In
England and Wales the number of students taking GCSE in foreign
languages is in serious, possibly terminal decline. There is no
evidence to suggest that, without the prop provided by NUI
matriculation, things would be any different in Ireland.
The possible disappearance of foreign languages from our schools,
and thus from the general stock of knowledge and skills available
to our society, is a matter of indifference to those who believe
that “English is enough”. But of course, English is not
enough. Although its status as a global lingua franca is
undeniable, its reach is far from universal. In any case, speakers
of other languages who use English for purposes of international
communication will continue to use their mother tongues at home;
and those mother tongues will continue to provide the foundation
for significant political, social, economic and cultural
institutions. Any educational culture that has ceased to care about
providing access to such institutions has become dangerously
insular and complacent.
My discussion paper argued strongly in favour of developing a
language policy that would lead (among other things) to an
integrated language curriculum at post-primary level. This idea is
by no means new: it was promoted as long ago as 1987 by the Board
of Studies for Languages established by the Curriculum and
Examinations Board (the NCCA’s predecessor) to review the
role of languages at post-primary level. The board’s report
defines the curriculum category “language” as
follows:
Language is
- the chief means by which we think – all language activities, in whatever language, are exercises in thinking;
- the vehicle through which knowledge is acquired and organized;
- the chief means of interpersonal communication;
- a central factor in the growth of the learner’s personality;
- one of the chief means by which societies and cultures define and organize themselves and by which culture is transmitted within and across societies and cultures. (CEB 1987, p.2)
This humanistic definition provided the basis for the
report’s argument that “language” should
constitute a key curriculum area that might be divided up in
various ways, according to the different and developing needs and
interests of students. In this way languages would no longer have
to compete with other subjects in the curriculum, and careful
planning would ensure that the different languages were not in
competition with one another. In keeping with the concept of an
integrated language curriculum, the report recommended that the
relation between first, second and foreign language learning should
be made explicit not just in the curriculum but in classroom
practice. This would presumably involve the adoption of common
pedagogical practices across the languages; it might also require a
degree of team teaching.
At present there are two major differences between the post-primary
curriculum for English and the curricula for foreign languages.
First, the English curriculum emphasizes the teaching of
literature, and its perspective on language may fairly be described
as rhetorical rather than grammatical. By contrast, the syllabuses
for French, German, Spanish and Italian emphasize communicative
language use underpinned by an awareness of language in which
grammatical knowledge plays a central role. Secondly, although it
is the declared purpose of the Junior Certificate syllabus for
English to develop the student’s “personal proficiency
in the arts and skills of language”, which might be thought
to apply as much to speech as to writing, the English exams are
entirely written. In foreign languages, on the other hand, the
spoken language is given considerable prominence, though there is
no test of speaking in the Junior Certificate. The Irish syllabus
occupies a position somewhere between English and foreign
languages. It shares with the former a bias towards the study of
literature and an emphasis on reading and writing skills, and with
the latter a concern to develop communicative proficiency,
including speaking, founded on grammatical accuracy.
These differences suggest just three of the many ways in which
common pedagogical practice might be adopted to the benefit of all.
The first of them has to do with grammar. For decades teachers of
foreign languages have deplored the fact that their students learn
too little about grammar in their English classes. This complaint
seems to reflect two beliefs. First, if teachers of English taught
their students what a verb is, this would ease the burden of the
foreign language teacher; and secondly, if only students knew more
grammar they would learn foreign languages more effectively.
Unfortunately neither belief is true. My knowledge of how the verb
system works in English can tell me nothing a priori about how the
verb system works in German. In any case, knowledge of grammar
comes after knowledge of language, not before: I can begin to
understand why a particular grammatical error in Italian is an
error only when I have learnt enough Italian to make the error in
the first place.
Note that this is not an argument against grammatical analysis per
se, which may indeed help to sharpen my awareness of the
communicative possibilities and stylistic options open to me as a
native speaker of English and a learner of German and Italian.
Rather, it is a claim that grammatical analysis can have meaning
and interest only when it focuses on language that the learner
either has or could have produced herself. In this there is no
great distinction to be drawn between first, second and foreign
languages. For example, a wealth of research evidence casts doubt
on the effectiveness of teaching grammar as a means of improving
the accuracy and quality of mother tongue speech and writing. A
report published recently by London University’s Institute of
Education identified current classroom practice in England as
“the use of a range of approaches to traditional grammar,
language awareness, the development and use of meta-language to
describe sentences and sentence construction itself”
(EPPI-Centre 2004, p.51). On the basis of an in-depth review of
relevant research, the report concluded that only the last of
these, sentence construction, which includes combining simple
sentences to form more complex structures, is likely to be
effective. In other words, the only way of learning to write is to
write. That is a truly communicative approach to the learning of
any language, first, second or foreign. It is also an approach that
should prepare the way for all kinds of analytical activity,
including grammatical analysis.
The second kind of common pedagogical practice I want to propose
has to do with how we get our students to engage with literary and
other texts. Teachers of English are used to giving their students
creative writing tasks as a way of generating insight into the
challenges and problems of literary composition; but I am unsure to
what extent they use literary works themselves as a basis for the
same kind of exploration. For example, it takes a few minutes with
a photocopier and a bottle of Tippex to create four
“gapped” versions of the same poem – the versions
differing from one another in the words that have been deleted. The
challenge for students working in groups is threefold: to find
words to fill the gaps in the version they have been given; to
weigh their solutions against the solutions provided by other
groups (who have filled different gaps); and to consider the
original text in the light of these exercises. When applied to
texts in Irish or a foreign language, the same activity can turn
the drudgery of cloze into a stimulating exploration of language in
action – in which grammatical and stylistic analysis cannot
help but play a central role.
In keeping with its conception of “language” as a
curriculum area and its concern to do justice to language’s
communicative function, the 1987 Board of Studies for Languages
report emphasized the importance of developing students’
listening and speaking skills in all language subjects. In the
section devoted to English the report recommended that
“increased attention [should be given] to the skills of
listening and speaking” and that there should be
“provision within the examination system for formal
assessment of listening and speaking” (CEB 1987, p.14).
Although the current syllabuses for English acknowledge the
importance of developing skills in oral communication, students
continue to be assessed by written examinations only, which leaves
teachers of English with little incentive to develop, for example,
their students’ oral presentation skills. If the emphasis
that teachers of Irish and foreign languages are rightly obliged to
place on speaking skills were carried over into the teaching of
English, students could be given a contrastive sense of oral
expression in first, second and foreign languages. By developing
conscious control of the resources available to them in their
mother tongue, they would more easily become aware of the
challenges they face when they attempt more formal oral
communication in Irish or a foreign language.
It should be clear by now that my vision of an integrated language
curriculum is “soft” rather than “hard”, a
matter of developing shared understandings and goals rather than of
strict regimentation. For one thing, the fruits of integration must
grow from the interaction of essentially independent pedagogical
activity: teaching English will always remain a matter of teaching
English, and the same is true of Irish and the other languages of
the curriculum. Yet those fruits will grow only where there is
explicit collaboration among language teachers, and a readiness to
exchange and experiment with one another’s ideas and
pedagogical methods. In other contexts the Council of
Europe’s European Language Portfolio has proved a highly
effective tool for developing whole-school approaches to language
teaching.
In its present form it focuses on all languages except the
learner’s first language, but it would be easy to remedy this
deficiency. (For more information on the European Language
Portfolio, go to www.coe.int/portfolio. For
evidence of the ELP’s impact on foreign language classrooms
in Ireland, go to www.tcd.ie/clcs, select CLCS PROJECTS
on the home page menu, then select EUROPEAN LANGUAGE
PORTFOLIO.)
At the beginning of the Leaving Certificate syllabus for English we
read: “Each person lives in the midst of language. Language
is fundamental to learning, communication, personal and cultural
identity, and relationships.” These two sentences are
themselves the beginning of an argument for an integrated language
curriculum. Will such a curriculum ever be a reality? Given the
snail’s pace at which our educational system responds to
crisis, perhaps not. But in that case, we face the possible loss of
foreign languages, the continuing stagnation of Irish, and the
isolation of English from what should be the wider linguistic
concerns of all educators. In such a scenario, the language diet
offered to future generations of students will be thin gruel
indeed.
Professor David Little is the Director of the Centre for
Language and Communication Studies, Trinity College,
Dublin.
References
CEB, 1987: Report of the Board of Studies for Languages. Dublin:
Curriculum and Examinations Board.
EPPI-Centre, 2004: The effect of grammar teaching (sentence
combining) in English on 5 to 16 year olds’ accuracy and
quality in written composition.
University of London, Institute of Education. (Downloadable from
eppi.ioe.ac.uk/EPPIWeb/home.aspx)
Little, D., 2003: Languages in the post-primary curriculum: a
discussion paper. Dublin: National Council for Curriculum and
Assessment. (Downloadable from www.ncca.ie).
SLSS.ie Navigation | TY | LCVP | LCA | JCSP | CSPE | English | Physics | Chemistry | Biology | Maths | Home Economics | Gaeilge



